visibility Similar

code Related

Оригинальная часовня в Кристиан-Мэлфорде, Уилтс (BM 1854,11,86)

Письмо в Rev. J. B. Crist from W. McLain, June 21, 1848.

Письмо в Rev. J. B. Crist from W. McLain, June 21, 1848.

Транскрипция: A Song for Maw Не будьте злой матерью Не сердитесь на мать-мать Пусть твои кузницы радости Не сердитесь на мать-мать Не сердись на своего мальчика Пролетели годы С тех пор как у нас появились предатели. Темное и бурное море Когда твой мальчик совсем разбил сердце Никогда не переставал думать о тебе Не сердитесь на мать-мать Пусть мир скажет, что он будет Хотя я не заслуживаю твоей благосклонности Я все еще люблю тебя Мы любили и любили вместе И наши сердца не знают боли Но прости мне мать-мать О, прости своего мальчика снова Помню мать-мать Я стоял на коленях у твоих ног And I am dreaming of thee night Пока я отдыхаю во сне Но прости мне мать-мать Это облегчит мое сердце от боли Но прости мне мать-мать О, прости своего мальчика снова Песнь для лапы Меч Хилла Он лежал на умирающей голове Глаз его тускнел Когда слабым голосом он кричал: Его плачущий сын Плачь не мой мальчик, - сказал ветеран I bow to Heavens high will Но быстро из рога изобилия приносят повторение Меч Хилла Меч принес солдатам глаза Лечь с таким же внезапным пламенем И как он ускорял древний блеск Он пробормотал имя Уорренса Тогда сказал: мой мальчик, я оставляю тебе золото Но что еще богаче I leave you mark me mark me now} Repeat Меч Хилла Это было в тот страшный день. Я посмел британскую группу Капитан поднял на меня этот огонь I tore it from his hand И пока шла славная битва Это облегчит свободу слова Для мальчика он - золото свободы. Меч Хилла О, держите этот меч, его ударение сломалось A smile and he was dead Но его зажатая рука все равно разогнала пламя На этой умирающей голове Сын остается мечом Его слава продолжает расти И двадцать миллионов блестят сиром И меч Хилла: "Песнь для мау" и "Песнь для лапы" Джозефа А. Фарделла, 1862-1865

"Невинность и экспансия", копия Р, около 1795 г., около 1808 г. (Музей Фитцджеральда)

[Сильвия Файн к Роберту МакЭлвейну, лирический лист к "Чакун сын подагра", 29 сентября 1953 года]

1915 Christy Mathewson by George Grantham Bain

Маккинли-Холл из Music Memorial Ribbon, прим. 1901 (4360012634)

"Невинность и экспансия", копия АА, 1826 год (Музей Фитцджеральда)

Оригинальные тексты "Валькирии Матильды" 1895 года Музыка Кристины Ратерфорд Маккейсон (1836-1936) по мотивам запоминающейся мелодии Слова А.Б.

description

Резюме

(Banjo) Paterson (1880)

музыка и тексты, написанные Кристиной Маккейсон

тушь на бумаге; 0 х 24,8 см

Рукопись

Национальная библиотека Австралии Оригинал рукописи Матильды

Ничего не найдено.

label_outline

Тэги

вальсирующая матильда Австралия
date_range

Дата

1895
create

Источник

National Museum of Australia
link

Ссылка

http://commons.wikimedia.org/
copyright

Информация о правах

Public Domain

label_outline Explore Waltzing Matilda, Australia

Темы

вальсирующая матильда Австралия